|
Hora |
Panels 1-3 i
Taula Rodona 1 |
Presentacions |
|
10:00–11:30
|
PANEL 1A
Moderen:
Jorge Díaz /
Frederic Chaume |
García, Sonia
(Universidade de Vigo)
Un
modelo de análisis para la traducción audiovisual. La
subtitulación de "Blue in the face". |
|
Amaya, M. Carmen
(Universidad de Málaga/SIFOSA)
La dicotomía del enfoque como proceso o producto en la
traducción de textos publicitarios |
|
Fuentes, Adrián
(Universidad de Cádiz)
La
recepción de la traducción audiovisual: humor y cultura. |
|
Gutiérrez, Camino
(Universidad de León)
Estudio
de la traducción inglés-español y censura de textos
cinematográficos en la españa de franco (1951-75) |
|
de Stasio, Loreta y José María
Nadal (Universidad del
País Vasco-EHU)
Modelo semiótico de análisis de traducciones
audiovisuales. El caso de "Matrimonio a la
italiana". |
|
Valdés, Cristina
(Universidad de Oviedo)
Metodología
y propuesta de un modelo teórico para el estudio de la
traducción de textos publicitarios |
|
12:00–13:30
|
PANEL 1B
Moderen:
Raquel Merino /
Rosa Agost |
Segovia, Raquel
(Universitat Jaume I)
Semiótica
Textual y Traducción audiovisual |
|
Serrano, Luis
(Universidad de León)
La
traducción audiovisual y los textos cinematográficos inglés-español
en un marco teórico y contextual específico. |
|
Bernal, Miguel Angel
(Universitat d’Alacant)
Oralidad
y Traducción |
|
González, Víctor
(Universidad de las Palmas de Gran Canaria)
Traducción
e ideología en el ámbito de los medios audiovisuales: el
caso de los títulos cinematográficos |
|
Sokoli, Stavroula
(Universitat Autònoma de Barcelona)
Temas de investigación: La definición del texto
audiovisual. |
|
Herrero, Javier
(Universitat Jaume I)
El
género del documental: descripción y análisis traductológico |
|
14:30-16:00
|
PANEL 2
Moderen:
Xosé Castro /
Natàlia Izard |
Estévez, José
(Universidad de la Laguna)
Una
propuesta para el estudio de la traducción de canciones: la
selección del corpus. |
|
Orero, Pilar
(Universitat Autònoma Barcelona)
La
traducción de entrevistas para Voice-over |
|
Sanderson, John
(Universitat d’Alacant)
La
protección legal e intelectual de la traducción teatral |
|
Garcés, Eva
(Universidad Pontificia Comillas, Icai-Icade, Madrid)
It’s
God’s Country! Fallos de traducción frecuentes |
|
Valverde, Sarka
(Universidad Carolina en Praga)
Traducción
de subtítulos para películas (del español al checo) |
|
Ballester, Ana
(Universidad de Granada)
Estrategias
de traducción de las referencias culturales en "American
Beauty" |
|
16:15–17:30
|
PANEL 3
Moderen:
Roberto Mayoral /
Francesca Bartrina |
Cómitre, Isabel
(Universidad de Málaga)
Los mensajes publicitarios audiovisuales y los estudios
de traducción: recursos y retos didácticos |
|
Bueno, Antonio
(Universidad de Valladolid)
Un
modelo didáctico de las posibilidades de traducción de
textos publicitarios |
|
Lorenzo, Lourdes y Ana M.
Pereira (Universidade
de Vigo)
"Notting
Hill": un ejemplo de traducción audiovisual como
herramienta metodológica al servicio de la enseñanza de técnicas
generales de traducción |
|
Aguilá, Susanna
(Professora d'Història a educació secundària)
La
historia del cine dentro de la formación de traductores TAV |
|
Jiménez, Oscar
(Universidad de Granada)
La traducción audiovisual como línea de investigación
en los estudios de tercer ciclo |
|
Brehm, Justine
(Universitat Jaume I, Castelló)
The
Translator as Stuntman. Degrees of Constraint and Difficulty
in the Translation of Puns for Motion Picture Dubbing Scripts. |
|
18:00–19:30 |
Taula Rodona 1
Moderen:
Patrick Zabalbescoa /
Eva Espasa |
La traducción audiovisual:
Investigación, docencia y profesión
Raquel Merino, Roberto Mayoral, Jorge Díaz Cintas, Xosé
Castro, Candace Whitman |