Horari del I Congrés SETAM

divendres 27 d'abril 2001

Hora

Panels 1-3 i

Taula Rodona 1

Presentacions

10:00–11:30
 
 

 

PANEL 1A
 
 

Moderen:

Jorge Díaz /

Frederic Chaume

García, Sonia (Universidade de Vigo)
Un modelo de análisis para la traducción audiovisual. La subtitulación de "Blue in the face".

Amaya, M. Carmen (Universidad de Málaga/SIFOSA)
La dicotomía del enfoque como proceso o producto en la traducción de textos publicitarios

Fuentes, Adrián (Universidad de Cádiz)
La recepción de la traducción audiovisual: humor y cultura.

Gutiérrez, Camino (Universidad de León)
Estudio de la traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos en la españa de franco (1951-75)

de Stasio, Loreta y José María Nadal (Universidad del País Vasco-EHU)
Modelo semiótico de análisis de traducciones audiovisuales. El caso de "Matrimonio a la italiana".

Valdés, Cristina (Universidad de Oviedo)
Metodología y propuesta de un modelo teórico para el estudio de la traducción de textos publicitarios

12:00–13:30
 
 

 

PANEL 1B
 
 

Moderen:

Raquel Merino /

Rosa Agost

Segovia, Raquel (Universitat Jaume I)
Semiótica Textual y Traducción audiovisual

Serrano, Luis (Universidad de León)
La traducción audiovisual y los textos cinematográficos inglés-español en un marco teórico y contextual específico.

Bernal, Miguel Angel (Universitat d’Alacant)
Oralidad y Traducción

González, Víctor (Universidad de las Palmas de Gran Canaria)
Traducción e ideología en el ámbito de los medios audiovisuales: el caso de los títulos cinematográficos

Sokoli, Stavroula (Universitat Autònoma de Barcelona)
Temas de investigación: La definición del texto audiovisual.

Herrero, Javier (Universitat Jaume I)
El género del documental: descripción y análisis traductológico

14:30-16:00

 

PANEL 2
 
 

Moderen:

Xosé Castro / 

Natàlia Izard

Estévez, José (Universidad de la Laguna)
Una propuesta para el estudio de la traducción de canciones: la selección del corpus.

Orero, Pilar (Universitat Autònoma Barcelona)
La traducción de entrevistas para Voice-over

Sanderson, John (Universitat d’Alacant)
La protección legal e intelectual de la traducción teatral

Garcés, Eva (Universidad Pontificia Comillas, Icai-Icade, Madrid)
It’s God’s Country! Fallos de traducción frecuentes

Valverde, Sarka (Universidad Carolina en Praga)
Traducción de subtítulos para películas (del español al checo)

Ballester, Ana (Universidad de Granada)
Estrategias de traducción de las referencias culturales en "American Beauty"

16:15–17:30

 

PANEL 3
 
 

Moderen:

Roberto Mayoral /

Francesca Bartrina

Cómitre, Isabel (Universidad de Málaga)
Los mensajes publicitarios audiovisuales y los estudios de traducción: recursos y retos didácticos

Bueno, Antonio (Universidad de Valladolid)
Un modelo didáctico de las posibilidades de traducción de textos publicitarios

Lorenzo, Lourdes y Ana M. Pereira (Universidade de Vigo)
"Notting Hill": un ejemplo de traducción audiovisual como herramienta metodológica al servicio de la enseñanza de técnicas generales de traducción

Aguilá, Susanna (Professora d'Història a educació secundària)
La historia del cine dentro de la formación de traductores TAV

Jiménez, Oscar (Universidad de Granada) 
La traducción audiovisual como línea de investigación en los estudios de tercer ciclo

Brehm, Justine (Universitat Jaume I, Castelló)
The Translator as Stuntman. Degrees of Constraint and Difficulty in the Translation of Puns for Motion Picture Dubbing Scripts.

18:00–19:30 

Taula Rodona 1
Moderen: 
Patrick Zabalbescoa / 

Eva Espasa

La traducción audiovisual: Investigación, docencia y profesión
Raquel Merino, Roberto Mayoral, Jorge Díaz Cintas, Xosé Castro, Candace Whitman

Dissabte 28 d'abril, 2001

Hora

Panel 4 i

Taula Rodona 2

Presentacions

10:30–12:30

 

PANEL 4
 
 

Moderen:

Joan Fontcuberta / Laura Santamaria

GENT-TAU (Universitat Pompeu Fabra)
Les noves tecnologies aplicades a la traducció audiovisual

Cañuelo, Susana (Universitat Pompeu Fabra)
Adaptación cinematográfica y traducción

Alsina, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
Adaptacions literàries al cinema. El cas de Jane Austen

Roig, Rosa (traductora); Stone, John (Universitat de Barcelona)
AV Translation, Audience Design, and the Risk of Condescension: Playing to the Gallery?

Grup Llengua i Mèdia, UAB (Universitat Autònoma de Barcelona)
Varietats lingüístiques utilitzades en els mitjans de comunicació

Bartoll, Eduard (Universitat Pompeu Fabra)
Paràmetres de classificació dels subtítols

13:00–14:00

 

Taula Rodona 2
Modera:
Joan Fontcuberta 

Presentació del SETAM - Línies d’investigació col·lectives i individuals
Representants SETAM